==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ལྟར་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་བཅོམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང༌། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོངས་དག་ཞིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞིང་དང་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དོན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྱུར་བའི་ངོ་བོས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་ལ་སོགས་པ་དཔེ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་གཉིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་རྒྱུད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བྱ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་མཛད་པ་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐ

【汉语翻译】
法身事业之难解。
法身事业之难解。
如是，在一切情况下，以断除觉悟之流的度母刹那，消除一切障碍习气，从而产生自他利益圆满之特征的果，即是法身。即：自性圆满俱，如是另者化身俱，法身事业俱，四相乃真实语。依此而作，宣说了“清净刹土”等。其中，刹土与众生清净，即是显现为事物与众生的阿赖耶识转变之自性，如镜子般的智慧之本体，即是自性身。因为诸佛恒常具有无分别之同一自性。佛陀之种姓，是以大悲心彻底区分，烦恼意转变之本体，即是平等性智。因为以方便与智慧之本体，是所有善逝之因。正法之种姓，即是意的意识转变之自性，具有能取等无与伦比者，即是妙观察智。因为那是教法与证法之本体，是正法生起之因。此二智慧即是报身，因为平等性与妙观察是接近受用如何证悟之法的所依。僧伽之种姓，即是眼等意识转变之特征，以精进波罗蜜多清净彻底区分，即是成所作智。因为那是进入一切事业之因的实物，是成就一切僧伽之因。此亦是各种化身之所依，故是化身。所谓“完全持有诸法”，即是显现自性无有差别，以法界清净智慧之力，一切烦恼与清净之本体之法。

【英语翻译】
The Difficult Explanation of the Dharmakaya's Activities.
The Difficult Explanation of the Dharmakaya's Activities.
Thus, in all circumstances, the result of the characteristic of perfect self and other benefits arises from eliminating all obscuration imprints with a single moment of the transcendent perfection that destroys the stream of realization, which is the Dharmakaya. That is: the nature, enjoyment, and completeness, likewise, the other is the emanation body, the Dharmakaya with activities, the four aspects are truly spoken. Having made that the authority, he spoke of "pure realm" and so forth. Among these, the purity of the realm and sentient beings is the nature of the transformation of the all-ground consciousness that appears as objects and sentient beings, the essence of mirror-like wisdom, which is the nature body. Because the Bhagavatas always have the same non-conceptual nature. The Buddha lineage is the essence of the transformed mind of afflictions, completely distinguished by great compassion, which is equality wisdom. Because with the essence of skillful means and wisdom, it is the cause of all Sugatas. The Dharma lineage is the nature of the transformation of the mind's consciousness, which is the discriminating wisdom that possesses the incomparable and comparable aspects of grasping, etc. Because it is the essence of scripture and realization, it is the cause of the arising of the Dharma. These two wisdoms are the enjoyment body, because equality and discrimination are the basis for closely enjoying the Dharma of how to realize. The Sangha lineage is the characteristic of the transformation of eye consciousness, etc., completely distinguished by the purity of diligent perfection, which is the wisdom of accomplishing activities. Because it is the substance of the cause of entering into all activities, it is the cause of accomplishing all the Sangha. This is also the basis of various emanations, therefore it is the emanation body. The so-called "completely holding all dharmas" is to manifest that one's own nature is without difference, by the power of the pure wisdom of the Dharmadhatu, the Dharma of the nature of all afflictions and purification.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱིས་སྐུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དག་བརྙེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་གཙོར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། སྨན་པའི་མཆོག་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ལམ་སྟེ་རྒྱུད་དེ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བསྟན་པ་འདིའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་སྡུད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། ལམ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་དུ་གྱུར་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་གཏན་དུ་ཕན་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་འདི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། སྤང་པར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ཐོབ་པར་སྦྱོར་བ་
འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཐོབ་པར་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ན་རིམ་གྱིས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མང

【汉语翻译】
所有事物都证悟为无有差别的自性。法的身已经解说完毕。如此这般，为了开示圆满具足证得一切智慧之自性的果位的殊胜之处，即无倒宣说般若波罗蜜多，主要为了示现成办有情之义的特征的事业，所以才说了“有情”等等。最殊胜的医生，是因为在一切方面都能调伏有情的烦恼疾病。菩提是远离一切障碍，是超越世间的智慧。对于谁有道，即相续，就称呼他为那个，因为所说的法是与法界极度清净之因相符的缘故。所谓“此”，是指这个智慧的教法。为了叙述此本身的功德，所以才开示名称。名称说了“此”等等。功德宝藏，是因为能引来一切功德珍宝的缘故。如此这般，具有菩提道，具有因菩提，是因为是生起证悟波罗蜜多之法的因的缘故。为什么宣说呢？说了“此道”等等，因为成为大悲心的先导，是恒常利益有情的因，所以为了让一切有情都能获得此道而宣说。这八种现观的教法次第，是一切相智、道相智和一切智，是从体性的角度来开示的，是就断除和取舍的体性来作主而开示它们的缘故。圆满现观是从加行的角度，因为为了造作获得它的加行，以果的自性来近似表示先行。顶现观是从差别的角度，因为存在着进入殊胜的差别。渐次现观是从现观的次第的角度，因为加行变得殊胜，所以次第生起地和波罗蜜多的现观。一刹那顷的现

【英语翻译】
All things are realized as being of a nature without difference. The Dharma body has been explained. Thus, in order to show the excellence of the fruit of fully possessing the nature of having attained all wisdom, that is, to perfectly show the Prajñāpāramitā without reversing it, mainly in order to show the activity of the characteristics of accomplishing the meaning of sentient beings, therefore, "sentient beings" and so on were spoken. The most excellent doctor is so because in every way he subdues the afflictive diseases of sentient beings. Bodhi is wisdom that is free from all obscurations and transcends the world. Whoever has the path, that is, the continuum, is called that, because the Dharma that is taught is in accordance with the cause that is extremely pure in the realm of Dharma. "This" refers to this teaching of wisdom. In order to describe the qualities of this itself, the name is taught. The name is said to be "this" and so on. The treasury of qualities is so because it leads to all the precious qualities. In this way, it possesses the path of Bodhi, and possesses the cause of Bodhi, because it is the cause of the arising of the realization of the Dharma of the Pāramitās. Why is it spoken? "This path" and so on are spoken, because becoming the leader of great compassion is the cause of constantly benefiting sentient beings, so it is taught so that all sentient beings can attain this path. The order of teaching these eight Abhisamayas is the knowledge of all aspects, the knowledge of the aspects of the path, and the knowledge of all, which are taught from the perspective of the nature, because they are taught by making the nature of what is to be abandoned and what is to be adopted the main thing. The complete realization of all aspects is from the perspective of application, because in order to create the application of obtaining it, the nature of the fruit is used to approximately represent the preliminary. The peak realization is from the perspective of difference, because there is the possibility of going into a superior difference. The gradual realization is from the perspective of the order of the realizations, because if the application becomes superior, then the realizations of the Bhūmis and Pāramitās arise in order. The realization in a single moment

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཆོས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འབྱུང་བ་ན། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་མ་བཞི་ནི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ལ་ལྟ་གཞན་གྱིས་ཀྱང། །བཅོལ་ན་ཅི་ཕྱིར་འབད་མི་བྱ། །གུ་ཎས་མི་ཏྲ་ཁོ་ནའི་ངོར། །དཀའ་འགྲེལ་ནི་འདི་བྱས་སོ། །དེ་ལྟས་འདི་ནི་བདག་གིས་ཟུར་འདིས་བདག་ཉིད་བླུན་པར་བསྟན་ངེས་ཀྱིས། །མཁས་པ་ཐུགས་རྗེས་རྫོགས་པ་དག་གིས་ད་འདིར་གོ་རིམས་ཅུང་ཟད་མཛོད། །འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་རྟག་དཀའི་གཞུང་ལས་བསྟན་པ་རྟོགས་དཀའི་ཁྱིམ་གཅིག་པོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་འདི་ལ་བདག་འདྲ་བླུན་པོས་ཅི་བྱར་ཡོད། །དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཟེར་གྱིས་མུན་པ་ཀུན་བསལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཚིག་ཤས་འགྲེལ་བྱས་ནས། །དགེ་བ་འདིར་ཐོབ་གང་དེས་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡིད་ལ་ཅི་ནས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འཇུག་ཤོག །སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་བུད་དྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱ་ཀ་ར་སིངྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས་ཞུས་ཏེ་
གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
現證圓滿菩提是以趨入究竟之門，次第證悟法之智慧，無相且不分別生起時，僅以一剎那，現前一切所應證知之故。法身是以異熟之門，如是趣入之果，是無戲論之智慧與法性極清淨之故。或者說，一切相智等三者，是以境之門而宣說。彼之下四者，是以因之門。當知法身與事業俱者，是以果之門而宣說。於果若他者亦能觀視，託付，何故不勤勉？於具德友之面前，造此難解疏。如是，我以此邊際必定顯露自身愚笨，智者以慈悲圓滿者們，於此稍微作順序。眾生彼性恆常難之論典中，所說悟入難之一家。於此般若波羅蜜多之理，我等愚者能作何事？無垢善妙之光芒，遣除一切黑暗之，智慧珍寶之語句部分作解釋後，以此所獲得之善，願暫時世間之，心中如何趣入佛陀智慧之理！攝頌偈之難解疏，由學部佛吉祥智所造圓滿。印度堪布 Vidyakarasimha 與校勘之譯師班智達吉祥積翻譯校訂而決定。法身與事業俱之難解疏。

【英语翻译】
Manifestly perfecting enlightenment is through the gateway of attaining the ultimate. When the wisdom of gradually realizing the Dharma arises without characteristics and without conceptualization, it is because all that needs to be realized is made manifest in a single instant. The Dharmakaya is through the gateway of maturation, for the result of entering in this way is the wisdom free from elaboration and the utterly pure nature of reality. Alternatively, the three, beginning with all-aspects-knowing, are taught through the gateway of the object. The four below that are through the gateway of the cause. It should be understood that the Dharmakaya together with activity is taught through the gateway of the result. If others can also see the result and entrust it, why not strive? This difficult commentary was made for the sake of Guna Mitra alone. Thus, with this edge, I will surely reveal myself as foolish. May the wise, complete with compassion, now make a little order here. Beings, that very nature, from the ever-difficult treatises, the one family of what is said to be difficult to realize. What can fools like me do with this way of the Perfection of Wisdom? By the rays of immaculate virtue, dispelling all darkness, having explained a portion of the words of the jewel of wisdom, may whatever good is obtained from this, for a while, how the way of the Buddha's wisdom enters the minds of the world! The difficult commentary on the collected verses, made by the master Buddhashrijnana, is complete. The Indian abbot Vidyakarasimha and the translator of Zhuchen, the monk Palbrtsegs, translated, edited, and finalized it. Difficult commentary on the Dharmakaya together with activity.

============================================================

